„Þýðing“: Munur á milli breytinga

Efni eytt Efni bætt við
JAnDbot (spjall | framlög)
m robot Bæti við: ca:Traducció lingüística
Sylgja (spjall | framlög)
Ekkert breytingarágrip
Lína 8:
:''Honum veittist erfitt að finna nokkurt kvæði eftir [[Einar Benediktsson]] sem hann treysti sér til að snara uppí þetta heimspekíngamál, þýskuna, orði til orðs''.
 
Í gömlu skólamáli var talað um að ''tafsa'', en það var að þýða hratt og lauslega. Sagnirnar að ''útleggja'' og ''útsetja'' eru einnig hafðar um að þýða, t.d. þegar sagt er að einhver hafi útlagt (útsett) bækur af erlendum tungum. ''Venda'' er önnur sögn, sem notuð er í sömu merkingu. ''Menn venda þá úr einhverju máli í eitthvað annað'', eða eins og segir í [[Viktors saga og BlávíusBlávus|Viktors sögu og BlávíusBlávus]]:
:''Hann lét venda mörgum riddarasögum í norrænu úr girsku og franseisku máli.''