„Sletta“: Munur á milli breytinga

Efni eytt Efni bætt við
BiT (spjall | framlög)
mEkkert breytingarágrip
Lína 4:
* '''att''': (< ensku: At (sign)). Dæmi: Siggisigg-att-yahoo-punktur.komm. Íslensk þýðing: hjá.
* '''beib''': (< ensku: babe: falleg stúlka, skutla). Dæmi: Þetta er megabeib.
* '''besservisser''': (< þýsku: Besserwisser: „sá sem veit betur“; beturviti<ref>[http://herdubreid.rhi.hi.is:1026/wordbank/terminfo?idTerm=515478&FirstResult=0&mainlanguage=IS]</ref>).
* '''blódjobb''': (<ensku: blow-job: [[munnmök|(typpa)tott]]).
* '''eipa''': (s) (< ensku: ape (sbr.: He went Ape): tapa sér, ruglast). Dæmi: Ertu alveg að eipa þarna uppi í ljósastaurnum, Nonni!
Lína 34:
* {{vísindavefurinn|2877|Hver er munurinn á slettum, slangri og tökuorðum?}}
* [http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=2006395 ''Móðurmálið''; grein í Skírni 1908]
<div class="references-small"><references/></div>
 
{{Stubbur|Málfræði}}