„Þýðing“: Munur á milli breytinga

Efni eytt Efni bætt við
SieBot (spjall | framlög)
m robot Bæti við: zh-min-nan:Hoan-e̍k
Ekkert breytingarágrip
Lína 1:
'''Þýðing''' er túlkun á merkingu talaðs eða ritaðs máls úr einu [[tungumál]]i á annað. [[Alexandr Púshkín|Alexander Púskin]] kallaði þýðandann „boðbera mannsandans“ og [[Vladimir Nabokov]] sagði að það að þýða úr einu tungumáli á annað væri ''hægfara næturferðalag frá einu þorpi til þess næsta með aðeins kerti til að lýsa sér leið''. <ref>Vladimir Nabokov metaphorically described the transition from one language to another as the slow journey at night from one village to the next with only a candle for illumination.</ref> [[Magnús Magnússon (ritstjóri)|Magnús Magnússon]] þýðandi og ritstjóri, sagði að hin vandrataði vegur þýðandans „væri að vera höfundinum trúr, án þess að láta trúmennskuna bitna á [því máli sem þýtt er á]“. <ref>[http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=1500938 Morgunblaðið 1978]</ref> Bestu þýðendurnir eru oft sagðir þeir sem kunna tungumálið sem þeir þýða úr mjög vel, en kunna tungumálið sem þeir þýða á fullkomlega og málsögu þess í grunninn.
 
== Samheiti ==
Þýðandi nefnist sá sem þýðir, t.d. úr [[enska|ensku]] á [[íslenska|íslensku]]. Bestu þýðendurnir eru þeir sem kunna tungumálið sem þeir þýða úr mjög vel, en kunna tungumálið sem þeir þýða á fullkomlega og málsögu þess í grunninn. Sögnin að þýða er komin af germanskri rót sem þýðir: ''gera þjóðinni skiljanlegt''. Gamalt heiti á þýðanda er '''útleggjari''' og gamalt orð á þýðingu er '''færing'''.
 
Þegar menn þýða þá eru menn að færa úr einu tungumáli í annað, sbr. ''færa úr latínu í dönsku'', einnig ''leggja menn út'', eins og þegar menn segja að [[Oddur Gottskálksson]] hafi lagt út [[Nýja testamenti]]ð í fjósinu í [[Skálholt]]i. Þegar þýtt er í fljótheitum er texta t.d. ''snarað úr grísku á íslensku'' eða eins og segir í [[Birtíngur|Birtíngi]]: