„Biblía 21. aldar“: Munur á milli breytinga
Efni eytt Efni bætt við
Skúmhöttur (spjall | framlög) Ekkert breytingarágrip |
Ekkert breytingarágrip |
||
Lína 1:
'''Biblía 21. aldar''' er ný heildarþýðing [[Biblían|Biblíunnar]] á [[íslenska|íslensku]], sem kom út [[19. október]] [[2007]]. JPV
Undirbúningur útgáfunnar hófst árið 1986, þegar Hið íslenska biblíufélag fékk þá dr. Sigurð Örn Steingrímsson og dr. Þóri Kr. Þórðarson til að gera tilraunaþýðingu á Jónasarbók og Rutarbók, og var dr.
Haustið 1990 var gerður samstarsfssamningur milli ''Guðfræðistofnunar Háskóla Íslands'' og Hins íslenska biblíufélags um að þýða að nýju Gamla testamentið, og komu á næstu árum út 9 kynningarhefti með þýðingu á öllum ritum þess. Aðalþýðandi var dr. Sigurður Örn Steingrímsson, en einnig komu að verkinu Jón Gunnarsson lektor, séra Árni Bergur Sigurbjörnsson, Þórir Kr. Þórðarson prófessor og Gunnlaugur A. Jónsson prófessor. Skipuð var nefnd til að fara yfir textana fyrir hönd Biblíufélagsins. Í nefndinni voru upphaflega Þórir Kr. Þórðarson (formaður), Árni Bergur Sigurbjörnsson, séra Gunnar Kristjánsson, Gunnlaugur A. Jónsson og Guðrún Kvaran, sem var fulltrúi [[Íslensk málnefnd|Íslenskrar málnefndar]]. Síðar dró Þórir Kr. Þórðarson sig út úr nefndinni; varð Guðrún Kvaran þá formaður og einnig kom séra Sigurður Pálsson inn í nefndina.
Haustið 2001 var ákveðið að endurskoða og endurþýða texta Nýja testamentisins frá 1981, og voru í þýðingarnefnd kosin þau Jón Sveinbjörnsson, Árni Bergur Sigurbjörnsson og Guðrún Kvaran. Var þar einkum litið til þeirra rita sem ekki höfðu verið þýdd 1981.▼
▲Haustið 2001 var ákveðið að endurskoða og endurþýða texta Nýja testamentisins frá 1981, og voru í þýðingarnefnd kosin þau Jón Sveinbjörnsson (aðalþýðandi), Árni Bergur Sigurbjörnsson og Guðrún Kvaran.
▲Þá er í Biblíunni 2007 birt þýðing á [[Apókrýf rit|Apókrýfum bókum]] Gamla testamentisins, sem ekki höfðu verið í íslenskum biblíuútgáfum frá 1859. Var þar notuð þýðing Árna Bergs Sigurbjörnssonar frá 1994, nokkuð endurskoðuð.
Þýtt var eftir frummálunum, en einnig stuðst við eldri biblíuþýðingar íslenskar og nýlegar erlendar þýðingar Biblíunnar. Nefndunum var gert að þýða textann á vandað og aðgengilegt nútímamál, en hafa samt hliðsjón af íslenskri hefð í biblíumáli. Í fyrsta sinn var reynt að koma á málfari beggja kynja. Þannig er oftast sett systkin í stað bræður, ef verið er að ávarpa blandaðan hóp, en þess er þó getið neðanmáls hvað stendur í frumtexta.
Í Biblíunni 2007 eru einnig birt nokkur kort, stutt greinargerð framan við öll rit Biblíunnar, orðskýringar o.fl. ▼
▲Í Biblíunni 2007
Fyrsta prentun Biblíunnar 2007 er í tvenns konar broti. Stærra brotið er í tvenns konar bandi, svörtu rexinbandi og rauðu flauelsbandi. Minna brotið er í þrenns konar bandi, svörtu, rauðu og hvítu.
== Heimild ==
*Sigurður Ægisson: Grein í ''Morgunblaðinu'' 28. október 2007.
[[Flokkur:Biblían]]
|