„Spjall:Þverstæður Zenons“: Munur á milli breytinga

Efni eytt Efni bætt við
Ný síða: '''Niðursöllun í fáránleika'''?? Hvaðan kemur þessi þýðing? Franska þýðingin: Raisonnement par l'absurde er viðruleg þýðing og ætti einnig að gefa hugmynd um hvernig m...
(Enginn munur)

Útgáfa síðunnar 4. apríl 2007 kl. 11:31

Niðursöllun í fáránleika?? Hvaðan kemur þessi þýðing? Franska þýðingin: Raisonnement par l'absurde er viðruleg þýðing og ætti einnig að gefa hugmynd um hvernig mætti þýða þetta betur. Eða sú hollenska: indirect bewijs (sem er einsog sú sænska). Sú þýska er einnig nokkuð lýsandi þó þeir gefi ekki upp neitt fast. Já, það bara hlýtur að vera til betri íslensk þýðing á þessu orðasambandi.

Ég finn eitt dæmi í Andvara um þessa notkun: Hér höfum við niðursöllun í fáránleika á þessari greinargerð fyrir sköpunarmætti mannlegs máls. - Hún er frá 1985. En það er eitthvað kjánalegt við þessa þýðingu, svona einsog hún sé gerð af vanhugsandi skrælingja með götóttan kafbojhatt. Ég hef reynt allt, reynt að ímynda mér að þýðingin sé gerð af hendi Sveinbjarnar Egilssonar og allra töframanna íslenskunnar saman í einu herbergi, en hún er samt undarleg. Og afhverju í? í fáránleika? Og afhverju niðursöllun? Þetta hljómar jafn illa og slagorð Hróa Hattar: Við erum bestir í Pizzum. Hvernig er hægt að vera bestur í pizzum? Kannski pizzugerð já, en pizzum?? Allt um það, ég er kominn langt frá kjarna málsins. Hvaðan kemur þessi þýðing og er hún í alvöru notuð í rökfræði í Háskólanum eða af einhverjum sem vit er í? Þetta kann að hljóma sem fýla, útúrsnúningur og leiðindi, en ég næ ekki þýðingunni...

Fara aftur á síðuna „Þverstæður Zenons“.