Munur á milli breytinga „Spjall:Sveinbjörn Egilsson“

ekkert breytingarágrip
Heyrðu, ég var að rekast á þetta hérna í bókum hjá mér:''' qui vult perire, pereat'''. Hver ætli sé íslenska þýðing þessara orða. Sú enska er: give him rope enough, and he will hang himself. Enska þýðingin er sjálfsagt ekki hrein þýðing einsog: '''per ardua ad astra''' - er þýtt á íslensku: enginn verður óbarinn biskup, en á ensku: through difficulties to the stars. Enska þýðingin er þar líkari þeirri latnesku, enda orðtak þeirra komið af þessum latnesku orðum. Þýðing er því ekki alltaf bein þýðing - einsog allir vita. En hvað ætli þetta þýði bókstaflega: qui vult perire, pereat. Er það eitthvað á þessa leið: Sá sem vill deyja, hann deyi. Hm, fjandinn, er ekki með latnesku orðabækurnar við hendina. Svo er þetta til: Aut castus sit aut pereat: Vertu hreinn eða legg aldur þinn. (Leggja aldur sinn þýðir að deyja). En hvað þýðir pereat bókstaflega? Er þetta boðhátturinn af að deyja? Nei, það getur ekki verið, eða hvað? Er einhver með orðabók við höndina. Ég finn þetta ekki. - Hákarl
:Pereat er viðtengingarháttur óskarinnar (''coniunctivus optativus'') og nútíðin lýsir ósk sem getur ræst. Þetta þýðir bókstaflega „farist hann“ eða „deyi hann“; við gætum sagt „Megi hann farast!“ Setningin sem þú spyrð um þýðir „farist hann, sem vill farast“. Setningin ''Aut castus sit aut pereat'' er líka í viðtengingarhætti og þýðir „Veri hann annaðhvort hreinsaður <undanskilið: af sökum, ''a culpa''> eða farist hann!“ --[[Notandi:Cessator|Cessator]] 23:40, 21 mars 2007 (UTC)
 
Þakka þér fyrir Cessator. Fjandinn að geta ekki skilið latínu, maður er einsog vængjalaus gæs. Hákarl.
Óskráður notandi