„Slavnesk tungumál“: Munur á milli breytinga
Efni eytt Efni bætt við
Ekkert breytingarágrip |
|||
Lína 62:
Nýlegri áhrif á slavnesku málin eru svipuð þeim sem snertu önnur tungumál og réðust af pólitískum tengslum Slava. Á [[17. öld]] voru mörg þýsk orð tekin inn í rússnesku vegna beina samskipta milli Rússa og þýskra aðflytjenda í Rússlandi. Á tíma [[Pétur mikli|Péturs mikla]] voru tengsl við Frakkland sterk og því komu mikið af frönskum orðum og [[lánsþýðing]]um inn í málið. Verulegur fjöldi þessara orða er enn notaður í dag og leysti gömul slavnesk tökuorð af hólmi. Hins vegar á [[19. öld]] var það rússneskan sem hafði áhrif á hin slavnesku málin á einan eða annan hátt.
== Einkenni ==
Slavnesk tungumál eru furðulega einsleit miðað við aðrar indóevrópskar tungumálaættir (t.d. [[germönsk tungumál|germönsk]], [[rómönsk tungumál|rómönsk]] og [[indóírönsk tungumál]]). Þangað til svo seint sem [[10. aldar]] var slavneska eitt tungumál með nokkrar gagnkvæmt skiljanlegar mállýskur. Í samanburði við flest önnur evrópsk tungumál eru þau slavnesk frekar íhaldssöm, sérstaklega hvað varðar beygingarendingar. Flest slavnesk tungumál hafa ríkt beygingarkerfi sem varðveitir mikið af frumindóevrópskum beygingarmyndum.
=== Samstofna orð ===
{| {{prettytable}}
|-
| książka
|
|
| книжка (''knýžka'')
|
|
| книга (''kníga'')
|
|-
|
|
| день (''d’en’'')
|
|
|
|
|
|-
|
|
| яблоко (''jábloko'')
|
|
|
| ябълка (''jabǎlka'')
|
|-
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|
|
|
|
|}
|