„Þýðing“: Munur á milli breytinga

Efni eytt Efni bætt við
Xqbot (spjall | framlög)
m Vélmenni: mk:Преведување er úrvalsgrein; útlitsbreytingar
Ekkert breytingarágrip
Lína 16:
Í gömlu skólamáli var talað um að ''tafsa'', en það var að þýða hratt og lauslega. Sagnirnar að ''útleggja'' og ''útsetja'' eru einnig hafðar um að þýða, t.d. þegar sagt er að einhver hafi útlagt (útsett) bækur af erlendum tungum. ''Venda'' er önnur sögn, sem notuð er í sömu merkingu. ''Menn venda þá úr einhverju máli í eitthvað annað'', eða eins og segir í [[Viktors saga og Blávus|Viktors sögu og Blávus]]:
:''Hann lét venda mörgum riddarasögum í norrænu úr girsku og franseisku máli.''
 
== Eitt og annað ==
* Fyrsta skáldsaga sem þýdd var á íslensku kom út á Hólum [[1756]]. Hana þýddi séra [[Þorsteinn Ketilsson]], prestur á Hrafnagili. Skáldsagan, sem þýdd var úr dönsku, hét: „Þess Svenska Gustavs Landkrons og þess engelska Bertholds fábreytilegir Robinsons; eður lífs og ævi sögur“.
 
== Tengt efni ==